如果我們拿越來越好用的
Google翻譯,把"You can don't mean you should"這句英文譯成中文時,將會出現「你可以這樣做並不意味著你應該」這樣的結果,雖然這個越來越好用的翻譯軟體,翻出來的東西還是一樣讓人感覺很饒舌,但這絕對不是我選擇拿原文來做文章的主要原因,而是因為原文這句話的意境,其實會比你第一眼看到(中文翻譯)時的感覺,還要深上許多...
還是不懂?那麼請看以下範例:
某個義大利大鼻子聽說因此丟了工作。
(圖/myconfinedspace.com)
康柏電腦提醒您:使用黑色的「人工皮帶」運送電腦,沒有比較好。
(圖/myconfinedspace.com)
中國大陸限量出產的很多「牛人專用品」其中之一。
(圖/myconfinedspace.com)
天然原木車用保險桿,富含芬多精。
新款「火車便當」開賣中…… =_=|||
本來老頭我想請「酷褲嫂」來幫本文作最後總結,不過她正忙著辦退休,所以改由日本來的野原一家來幫本文作總結:
野原太太,講的太好了!真的不能同意妳更多了!!
沒有留言:
張貼留言
歡迎您針對本文內容,提供您的寶貴意見。
您的寶貴意見,都將化成一股鼓勵筆者繼續發表文章的正向力量!
(但筆者很確定:「無謂的廣告留言」、「涉及毀謗、傷害、人身攻擊的留言」以及「以注音文發言」等類發言,都不包含在其內)