Translate

2005/07/02

在港邊的「去快活」

going merry
Originally uploaded by juumou.
讓我來為各位介紹一下,這艘船正是日本漫畫《One Piece》(前譯《海賊王》,後改譯《航海王》,譯名不同據聞是因其台灣中文版權經「非自願轉移」問題)裡,載著主角一行人在「偉大的航道」上拼死拼活,目前生死未卜(至少到單行本37冊裡還是一副「沒得救了,請節哀」的模樣)的名船:「Going Merry」

在《海賊王》裡,它叫「黃金梅利號」;在《航海王》裡,它叫「前進梅利號」。在漫畫裡其他譯名都沒有變動的情況下,我敢確定它譯名的改變,絕對跟「《One Piece》台灣中文版權經非自願轉移之後遺症」無關。「Going Merry」跟「前進梅利號」彼此間的關係我大概懂,但是,「黃金梅利號」要怎麼跟「Going Merry」畫上等號,說真的我就搞不太懂。

不知道這個跟《機動戰士ZZ Gundam》裡的MS「ZZ Gundam」,日本人老是叫「WZ Gundam」的緣由是否雷同。日本人習慣在動漫作品中,把最後一個英文字母Z,拿來代表「終極」或「無敵」(還有兩個數字,一個是8,一個是28,原因容後再敘)的意義,其應用在台灣最為人所知的就是《マジンガーZMazinger Z,也就是大家熟悉的無敵鐵金剛,最近也被翻成魔神Z,以前還有人翻成槍神號Z,因為原文發音唸起來既像 Machine Gun 機關槍,又像 Machine God 機器神。據聞相關人員在發想《機動戰士ZZ Gundam》時,「ZZ 」就有「比 Zeta(指「Z Gundam」)還要Z」、「超越ZETA的Z」之意,所以也被念成「Double Z」。該死的是,念快一點發音跟「WZ」幾乎相同。老頭年輕時代看華視播出「ZZ Gundam」時,對於該機體的稱呼有時叫「ZZ 剛彈」,有時又叫「WZ 剛彈」感到嚴重困惑。一直到最近看 Animax 卡通頻道播出「ZZ Gundam」聽到原音版,才頓時恍然大悟。

不過話說回來,「Going Merry」變成「Golden Merry」等於「黃金梅利號」...說真的,不知道是日本人的英文發音濫,還是負責翻譯的譯者一時看錯...與其翻成「前進梅利號」,那還不如照「八寶魚線上翻譯(Babel Fish Translation)」翻的,翻成「去快活號」,或是直接音譯成「勾引美女號」,還來的貼切。

沒錯阿,當海賊不是都是搭著船四處消遙快活,到處拐騙勾引美眉一起去玩,哪不對阿?

不然換你來翻翻看 。

【延伸閱讀】

沒有留言:

張貼留言

歡迎您針對本文內容,提供您的寶貴意見。
您的寶貴意見,都將化成一股鼓勵筆者繼續發表文章的正向力量!
(但筆者很確定:「無謂的廣告留言」「涉及毀謗、傷害、人身攻擊的留言」以及「以注音文發言」等類發言,都不包含在其內)

|| 本週讀者推薦閱讀 ||