Translate

2005/12/25

【Internet】「捏他」的由來

最近在一些論壇或其他網友的部落格上,常會見到「捏他」、「捏」之類的文字,然後就會跟著出現某些電影影集漫畫動畫小說之類的劇情說明,根據「Pavlov 之犬」的制約實驗效應(好吧,我承認有時候我不比狗聰明),所以經過多次的Try & Error,我已經知道當這種文字出現時,跟著就會有「劇情洩漏」的情節出現。

學會是學會了,但是,「捏他」的媽到底是誰?它是打哪來的?總不會花果山上天天都有人從石頭蹦出來吧?雖然我也已經學會「不知道?就去拜一下古狗大神」(記住,我們要有公德,不可隨便亂呀呼呀呼的叫人幫忙,妨害安寧),但是很遺憾,古狗大神這次沒有幫到我(可能是我忘記帶好康A去當供品,也有可能我擲筊時問問題的方式不對),所以我雖然已經知道「歐塔古Otaku」跟「好人卡」,但還是不知道「捏他」是打哪來的(...我剛剛就承認自己比笨了好唄)。

不過傻人有傻福,今天我終於知道上天還是對老傻蛋有所眷顧的(不枉我每次拜拜時都記得祈禱國泰民安的用心),今天逛《2005年第一屆全球華文部落格大獎得獎名單》時,就讓我遇到了答案。

得到年度最佳新格IGT偵探趣味,在其中的一篇文章《不要再捏了!》,詳細說明了「捏他」的由來:

「ネタバレ(NETABARE)」,最近在一些討論動漫或是電玩的社群中,偶爾可以見到這個字,或是被寫成「捏他八雷」、「捏他」、「捏」之類的怪文怪字,變得有點像是黑話。

首先,「ネタ(NETA)」是「たね(種)」的倒語,意思是完全一樣的。至於「ネタ(たね)」的意義有三,指的是:
  1. 材料原料
  2. 證據源頭
  3. 魔術等的秘訣、設計
而「ネタバレ」中的「ネタ」,是取 (3) 的意思加以延伸,指作品的(不應先被人知道的)重點、設計或是內容。至於「バレ(BARE)」是來自「ばれる」,意思是「(說謊或不想讓人知道的事)被揭穿、被揭露」。

這個字的發源應是在網路上的影評或書評,這種可能涉及透露故事劇情或結局的文章,為了不要破壞為未看者的興致,如果有觸及內容多會在前面加上「ネタばらし(揭露劇情)」或是「ネタがばれますのでご注意を(提及重要劇情還請注意)」之類的警告。久而久之被短縮稱之,出現「ネタバレ注意」或「ネタバレ」這種寫法。這原本發源於網路文章的寫法,之後延伸至一般紙本文章之上,現在已經被視為一個新字,意指「(在未看前)透露劇情或結局」。


不過就如該站站長elielin在她這篇文章裡寫的一樣,既然都知道中文怎麼寫,大家幹麻捏個不停啊?!(翻桌)



【延伸閱讀】

2 則留言:

  1. 歐塔古 是啥意思??

    回覆刪除
  2. 匿名網友您好:
    「歐塔古」其實是日文「OTAKU」的音譯,漢字寫法是「御宅族」,您可以參閱維基百科中「御宅族」這個條目內的說明。

    謝謝您的來訪與提問!

    回覆刪除

歡迎您針對本文內容,提供您的寶貴意見。
您的寶貴意見,都將化成一股鼓勵筆者繼續發表文章的正向力量!
(但筆者很確定:「無謂的廣告留言」「涉及毀謗、傷害、人身攻擊的留言」以及「以注音文發言」等類發言,都不包含在其內)

|| 本週讀者推薦閱讀 ||